aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 4a3e221d06767ff5197c8aa217183da4b1a14926 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
# 
# Catalan translation for systemd.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Retorna la frase de pas al sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
""
msgstr ""
"Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema."
""

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
"unitats."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers "
"d'unitats."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del "
"sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn "
"del gestor de serveis o del sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
msgid "Set host name"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
msgid "Set static host name"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat "
"estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
msgid "Set machine information"
msgstr "Estableix la informació de la màquina"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de "
"contenidor"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de "
"contenidor"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de "
"contenidor"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Estableix la configuració regional del sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del "
"sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió "
"automàtica del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del "
"sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'encesa per part del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla de suspensió per part del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part "
"del sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'hibernació per part del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del "
"sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del "
"tancament de la tapa per part del sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
"sense inici de sessió."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
"sense inici de sessió."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als "
"llocs de treball."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Apaga el sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat inhibir-ho."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reinicia el sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb "
"la sessió iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat inhibir-ho."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Atura el sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required for halting the system."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspèn el sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hiberna el sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de "
"treball actius."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la "
"interfície"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada "
"perquè prepari la interfície."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estableix un missatge de mur"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals "

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els "
"contenidors locals."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges "
"dels contenidors locals."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registra un servei DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desregistra un servei DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Estableix l'hora del sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Estableix la zona horària del sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema "
"emmagatzema l'hora local o l'UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització "
"de l'hora de xarxa."

#: src/core/dbus-unit.c:496
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:497
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:498
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:638
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»."

#: src/core/dbus-unit.c:671
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»."